• http://monkeygarden.ycool.com/2007/index2.html

    中文:乙方愿意承租租赁物业用于开设超市。
    英译:Party B is willing to lease the Premises for the opening of the hypermarkets.

    1. “开店”的“开”就只用open? 这里的“开设”是“开店并且经营”的意思。结合上下文这含义非常清楚。
    2. 租一个房子开好几个hypermarketS? 根据上下文显然是只开一个,而且这里是第一次提到,并非特指,用不定冠词就可以。
    3. “用于”就只知道用“for”?

    尽管这不是涉及中文修改的地方,我还是忍不住修改译文:
    Party B is willing to lease the Premises to operate a hypermarket.

    关于open的用法,根据Longman的解释,是有to start to operate的意思的;其他部分我都同意;for和to的区别还要体会。

    start operating[intransitive and transitive] also open up

    if a place such as an office, shop, restaurant etc opens or is opened, it starts operating or providing a service:
    Sarah had recently opened an office in Genoa.
    French and Scandinavian offices are due to open in the autumn.
    The Forestry Commission has opened a plant centre selling rare plants.
    The centre has been a great success since it opened its doors a year ago.

    关于“正本”和“副本”的翻译

    1.《企业法人营业执照》是企业取得企业法人资格和合法经营的凭证。
    2.《企业法人营业执照》分正本和副本,正本和副本具有同等法律效力,营业执照正本应放在企业法人住所醒目的位置。企业法人可根据业务需要,向登记机关申请领取若干副本。

    因为英文中的counterpart/copy/duplicate可能都不是对应中文这个营业执照的“副本”,所以不如翻译成Zheng Ben/Fu Beng。

    其他
    汉语原文:“本条的规定不适用”
    英语翻译:the stipulations of this Article shall not be applicable.

    汉语原文本不够简练,用“本条规定不适用”即可,当然“本条不(予)适用”则更好。合同中的“某条的规定”就用“某条”就好 了。“根据某条的规定”和“根据某条”毫无差别。英语翻译显然是对汉语原文“死忠”。the stipulations of this Article大可简为this Article。

    至于“不适用”,此处的"shall not be applicable"光追求了形式上的“对等”,却忘记了惯用法的“正确”。第一,这个shall就有“滥用”之嫌,句子主语是物,此处也不表示义务, 何苦用shall?其次,shall表将来的用法也不恰当,法律文本和新闻本的一个共通点便是:现在时态“为王”,这倒是体现客观、公平(公正)与强调 “适时”的特点。第二,即便要用shall,事实上很多律师和翻译也是在法律文件中一shall到底的死忠派,用shall not apply足矣,费什么劳什子的be applicable.

    我的版本:This Article does not apply.
    妥协版本:This Article shall not apply.

    再举一例:

    原文:××按照2%的增幅比例进行调整
    原译:** be adjusted at an increasing rate of 2% ...
    修改:** be increased at a rate of 2%

    原文就是“按照2%增加”的意思。所谓“进行调整”就是调整。“按照增幅比例调整”就是“增加”,原文就可以简化为:××按2%(的比例)增加。

    at a rate of something They only pay tax at a rate of 5%.

    increase (something) by something Food prices increased by 10% in less than a year.
    所以我觉得翻译成“** shall increase by 2%”或者“** shall be increased by 2%”,而不要用“at a rate of 2%”了。
    精简:
    (1)“受不可抗力事件影响的本协议项下的义务的履行时间“——>”该等受影响义务的履行时间”;

    (2)“应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响”——>“应采取适当措施减少或消除影响”;

    (3)“恢复履行受不可抗力事件影响义务”——>“恢复履行受影响义务”

    ——以上三个都是明确在谈“不可抗力事件”,不必反复重复。

    (4)“且该等未履行或延迟履行不应视为对本协议的违约

    这句实在糟糕,我最不喜欢的“不应被视为”、“对××的违约”集中出现,让我读来似如鲠在喉。另外delayed performance译作“迟延履行”好过“延迟履行”,前者是名词词组或者为动词词组,根据上下文,当取名词词组。修改成:“且该等未履行或迟延履行不视为违反本协议”。

    “ 不应被视为”这个短语着实不符合现代汉语表达。现代汉语表达被动含义有很多方法,不是一概要像英语那样用固定语法结构(即be done)表达的,因此翻译的时候不要看到be done就用“被”。这里的“视为”就足以表达原文的被动含义。我们很少说“被视为”吧!另外,这里也无需用“应”,只是一个陈述而已,不涉及具体义务, 不必见“shall”即“应”。

    “对××的违约”的问题是动词名词化的问题。

    “对 ××+的+动词”是一种动词名词化结构。在法律英语中,这是一种受批评的“流行”。一句句子中大量用名词,似乎可以体现行文客观,但同时却让句子死气沉 沉。无论英语中潮流如何,我认为在汉语中还是该在可能的情况下尽量用动词,用动宾结构,让句子含义一目了然,让句子更简洁!“对××+的+动词”结构完全 可以调整为“动词+××(宾语)”。比如“对××的调查”不如用“调查××”简洁明了,比如“对××的研究”不如“研究××”言简意赅。至于动词名词化的 “更高境界”便是“对××+进行+动词”,比如“对××进行调查”、“对××进行研究”。这里的“进行”并无具体含义,似乎退化成了一个仅仅用作参与完成搭配的虚词。我的原则是能避免就避免

    “违约”就是“违反××协议/合同/合约”的意思,“违约”是“违反××协议/合同/合约”的简略,“违约”不是一个动词,后面不能跟宾语,“对××的违约”根本不通。

    (5)“不应受此影响”
    如前文所述,不比看见“shall”就是“应”。“受此影响”也简略。调整为“不受影响”不是很清楚么!

    此外,本章中涉及的claiming, asserting之类我的看法是用“主张”替代教程用的“声称”。

  • http://monkeygarden.ycool.com/post.2872632.html#replyList

    Example 1

    English Original (EO):  "Consumers" means the individuals that are the customers of the Stores, i.e., those who purchase or are interested in purchasing the Goods offered at the Stores (or through the Internet);

    Chinese Translation 1 (CT1):"消费者"指构成任何门店顾客的个体,即购买或有意购买门店提供的(或通过网络购买)商品的人;

    Chinese Translation 2 (CT2) "消费者"指门店顾客,即从或有意从门店(或通过网络)购买商品的人;

    首先从英文原文上讲,“the individuals that are”我觉得可以省略(当然这只是我个人的看法),这样就变成第二种中文的翻译方法了,这里individuals和customers其实是一个群体的两个不同的表达,译者建议合并,我觉得这种处理很高超。

    第一种译法是直译了,把“purchase or are interested in purchasing”翻译成“购买或有意购买”,意思上是没有错的,但第二种似乎更简明(还需要体会);其次,第二种翻译把“offered”隐藏到中文意思里面去了。

    Example 2;

    OE : BANK PARTNER shall use the Customer Terms set out in Appendix X as the exclusive contractual basis for providing the Financial Products and Services to the Customers and shall obtain XX China's, prior written consent to all changes to such Customer Terms, and to all communications made to Customers generally relating to the Financial Products and Services, except where such changes and/or communications are mandatory by virtue of new laws and regulations, in which case, BANK PARTNER shall provide prior written notice to XX China of such changes.

    CT 1: 合作银行应将附录 X中列明的顾客条款书作为向顾客提供金融产品和服务的唯一合同基础,并且应获XX中国对于该等顾客条款书的所有修改以及对于向顾客做出的所有与金融产品和服务相关的通知的事先书面许可,除非该等修改和/或通知是新法律法规的强制性规定的,在此情况下,合作银行应就该等修改向××中国发出事先书面通知。

    CT 2: 合作银行向顾客提供金融产品和服务的唯一合同基础附录X 所载顾客条款书。合作银行应就修改顾客条款书以及与金融产品和服务有关的所有致顾客通知,征得××中国的事先书面许可, 但修改和/或通知属新法律法规强制性规定的除外,在此情况下,合作银行应就该等修改事先书面通知××中国。

    第一句,把“应将**作为**”翻译成“**是**”的句式,非常精彩;由于英文句子太长,第二种译法在“and”前打上句号,后面另起了一句句子,中文比英文重复了一下主语,即“合作银行”,这种译法值得借鉴;在本例,“就**,征得事先书面许可”的翻法优于“征得就**的事先书面许可”的原因在于,“**”在这里是两个有很长修饰语的短语,“……的通知的事先书面许可”,这样就很小空间内出现了两个“的”,读得不是很舒服。

  • 2009-07-08

    20090708 - [英语学习]

    Tag:

    the tumultuous years of the Civil War 波涛汹涌的内战时期
    He received a tumultuous welcome. 他受到了热烈欢迎。
    tumultuous applause 热烈的掌声

    Manchester United had a goal disallowed. 曼联的一粒进球被判无效。

    preferential credit terms for reliable borrowers 适用于牢靠的借款人的优惠信用期

    Both countries are now hoping for a quick resumption of diplomatic relations.
    两国都希望尽快回复外交关系
    relation可以复数

    a provisional government 一个临时政府
    We accept provisional bookings by phone. 我们接受通过电话临时预定。
    The meeting has been provisionally arranged for the end of May. 会议暂定五月底举行。
    for的用法

    provisional licence = learner's permit = 实习驾照

    fair sex 女性

    on a trial basis

    turnover tax

    credit
    1 to add money to a bank account [≠ debit]
    把钱存入某银行账户

    credit to
    The cheque has been credited to your account.
    支票兑换后已经存入您的账户。

    credit with
    For some reason my account's been credited with an extra $76.
    不知什么原因,有多76美元的钱存入了我的银行账户。

    2 credit somebody with (doing) something
    to believe or admit that someone has a quality, or has done something good:
    相信或承认某人有某种能力,或者某人非常好
    Do credit me with a little intelligence!
    不要把我当成傻子!
    Evans is credited with inventing the system.
    伊凡因为开发了这个系统而受到了表扬。

    3 be credited to somebody/something
    if something is credited to someone or something, they have achieved it or are the reason for it:
    某人取得了什么,或者某事是另一件事情的原因
    Much of Manchester United's success can be credited to their manager.
    曼联的成功在相当程度上可以归功于他们的经理。

    4 to believe that something is true 相信
    difficult/hard/impossible etc to credit
    We found his statement hard to credit.
    我们觉得他的说法很难让人信服。

    debit [transitive] technical
    1 to take money out of a bank account [≠ credit]
    把钱从银行账户中取出
    debit something from something
    The sum of £25 has been debited from your account.

    2 to record in financial accounts the money that has been spent or that is owed
    debit something against/to something
    Purchases are debited against the client's account.

     

  • 2009-06-30

    20090630 - [英语学习]

    Tag:

    lynching 私刑
    vigilante 义警
    dubbed film 译制片
    reckon  计算
    superstition  迷信
    utmost  极限
    interval  间隔
    infant baptism  洗礼
    gale  大风
    huddle  拥挤
    outlandish  外国气派的,古怪的
    diagnosed
    verdict  裁断
    excessive defense 防卫过当
    self-defense 自卫/正当防卫,
    crime of intentional injury 故意伤害罪
    criminal offence 刑事犯罪
    turn herself in 自首
    plea of not guilty/defense of innocence 无罪辩护
    be exempted from criminal punishment 免除刑事处罚
     “高考舞弊案”college entrance exam cheat scandal,简称exam cheat。考试“作弊”一般都用cheat而不是fraud
    因为cheat是事件参与一方用某些手段达到欺瞒另一方的目的,
    而fraud则更多是涉及事件双方的一些幕后操作,从而达到欺瞒局外人的目的
    oral defense 论文答辩
    ticket someone给某人开罚单
    vehicular manslaughter字面意思为“机动车杀人”,其实也就是我们所说的“交通肇事致人死亡
    suspected case
    confirmed case

  • 2009-06-28

    20090628 - [英语学习]

    Tag:

    derangement 骚扰
    rapacity 贪婪, 掠夺
    depravity 堕落
    the founding of the New York Stock Exchange in 1792
    vehement 激烈的
    lament 痛惜
    disposition 配置
    languish 衰弱
    perish 枯萎死亡
    delude 欺骗
    profusion
    极丰富, 大量
    浪费, 挥霍
    慷慨大方
    a profusion of fruits on the market
    市场上大量的各种水果
    deluge 洪水、充斥
    impute
    把...归咎[归罪]于; 把...归因于; 把...转嫁于
    I impute his failure to laziness.
    我把他的失败归咎于他的懒惰。
    They imputed the accident to the driver's carelessness.
    他们把这次车祸归咎于司机的疏忽。
    immoderate 无节制的
    eloquent 雄辩的

  • 2009-06-26

    20090626 - [英语学习]

    Tag:

    manorial 庄园[采邑]的
    a manorial lord 领主
    a manorial slave 农奴
    antagonism 敌对,仇恨
    squatter 蹲着的人[动物],[美]擅自占住者; 在公地上定住者
    squatter [popular]sovereignty [美]人民主权论(南北战争前的一种政治思想, 主张各州人民有权处理其内政, 并决定是否容许奴隶制)
    tract 广阔的土地[森林], 地带[域]; 广阔海面[天空]
    at the trifling cost of two cents per acre 以美亩两美分这样低廉的价格
    engrossment 囤积居奇,垄断居奇
    the emission of paper money 纸币的发行
    incongruity 不合适; 不和谐, 不协调, 不合理

  • equitable ownership,主要的意见是采取直译,即"衡平法(下的)所有权"。
    equitable owner,衡平法上的所有人(或业主),其虽对财产不拥有法定所有权,但由于对财产所有人拥有权利或债权,通过执行合同,其可成为衡平法上的所有人,且有权起诉以保护其财产。

    信托关系中,受益人(beneficiary)享有的就是衡平法所有权,受益人在衡平法上被认为是真正的所有人([equitable] owner),法定所有权(legal ownership)属于受托人(trustee, as legal owner),受托人是实际控制、使用、管理、经营财产的人。衡平所有权和法定所有权的区分是英美法所有权理论的一个突出的特征。这在大陆法没有相对应的概念,因而也不能用大陆法的所有权概念去理解信托关系中,产生了 双重所有权,名花有二主,而大陆法讲的是一物一权原则,名花只能有一主。事实上,所有权(ownership)这个概念在英美法上几乎找不着,英美法的土地权利理论是从占有(seisin)而来,源自封建土地关系,信托也是从土地上来的。

    legal owner普通法上的所有权人(这种所有权可能只是一种留置权,其与普通法上的所有权人相对,其不是"合法所有人"(区别上述“衡平法上的所有人”),legal ownership 普通法上的所有权。

    根据trustee条目中的提示,在beneficiary条目下见到两者的粗略比较,即 "两者均与信托有关,在信托中,trustee属普通法上的财产所有人,而beneficiary则被视为获得信托真正好处的衡平法上的所有人。"

    "lievery of seisin",Land...was ...transferred by a ceremony called "lievery of seisin."
    "土地交割大典"
    占有让渡,是早期普通法上用以移转土地所有权的一种仪式,需要有见证人的见证,然后将土地上的树枝或土壤交付给受让人以表示交付占有。早期普通法要求土地转让具备公开性。

  • 2009-06-25

    20090625 - [英语学习]

    Tag:

    faculty 才能,天赋
    ensue on/from = follow,导致,因而发生
    incumbrances 债权
    probate 遗嘱检查
    intact 完整的
    domesday book 土地调查清册,末日审判书
    ravages of time 时光的消磨
    public creditors 买国债的公民
    undertaking 事业
    ramification 分类/结果/影响
    myriad 无数的
    deplore 谴责
    not forthcoming 还没有出现(一般是以否定形式出现)
    land scrip 可能是美国建国早期发给开发西部的士兵的一种土地凭证
    scrip【经】 股票临时收据, 临时凭单, 代价券
    buy something outright 没有贷款的一次性买下某不动产
    the complete subjugation of the Indians 对印第安人的彻底征服
    proletariat 无产阶级/古罗马最下层阶级
    freeholder【法】 世袭地产保有人, 自由保有不动产权者
    depository 保险箱
    opulence 奢华
    infirmity 身体不健康,虚弱
    indispose = disqualify 使之不能
    toil 【法】 劳苦, 辛苦工作, 网

  • 2009-06-23

    20090623 - [英语学习]

    Tag:

    pragomatic 非教条的,实用主义的
    spurious 错误的,没有建立在事实上的
    spurious agrument
    the founding editorial staff / the founder
    undertook a detailed quantitative study of 对某某问题进行了非常详细的量化分析
    This was in spite the fact that ...= although
    前面一句描述的事实是在即便后述事实发生的情况仍然发生的
    即,后面的事实本来应该推倒不出前面的事实,但出乎人们意料,表示反常。
    fictitious 虚构的
    fictitious characters 虚构的人物
    arid 贫瘠的
    they were in the middle of a crime epidemic 社会处于犯罪高发季节
    to be observant of the tried process of law
    comply一般后面会搭with,但也有单独出现的情况,它本来就是一个vi,表示某人做其必须做或被要求做的事情
    oft-quoted 经常被引用的

    to care more to satisfy popular demand than to be observant of the tried process of law
    The result was a greatly increased likelihood of miscarriages of justice and sentences more severe than the offenses warranted

     

  • 2009-06-23

    权利、权力和义务

    Tag:

    权利,不与任何他人发生关系的情况下才产生,比如和大自然之间的关系。

    我有吃饭的权利,但是我不能要求别人喂饭给我,我只能去地里劳动,种地,向大自然索取来获得我的粮食;如果我要求被人给我饭吃,这是权力,是奴役。

    权利不应该和义务相对应,只有权力可以和义务相对应。

    权力,对他人的约束,来源于合同关系。比如社会契约,进行社会分工,铁匠不直接种地也可以得到粮食,他有了得到粮食的权力,因为他承担了提供铁制农具的义务;农民有提供粮食给铁匠的义务,同时换来了获得农具的权力。

    1)自由说,权利即自由

    2)范围说,权利是法律允许人们行为的范围

    3)意思说,权利是法律赋予人的意思力或依意思力所保护的利益

    4)利益说,权利是法律所保护的利益

    5)折中说,(综合“意思说”和“利益说”),权利是保护利益的意思力或依意思力所保护的利益

    6)法力说,权利就是一种法律上的力

    7)资格说,权利就是人们做某事的资格

    8)主张说,权利就是人们对某物的占有或要求做某事的主张

    9)可能性说,权利就是权利人作出或要求他人作出一定行为的可能性

    10)选择说,权利是法律承认一个人有比另一个人更优越的选择

  • 2009-06-21

    20090621 - [英语学习]

    Tag:
    entitlement program also entitlement [countable]
    a US government programme or system that gives money or help to people who need it
    entitlement [uncountable and countable]
    the official right to have or do something, or the amount that you have a right to receive
    entitlement to
    Do you need advice on your entitlement to state benefits?
    benefit/holiday/pension etc entitlement
    The paid holiday entitlement is 25 days.
     
  • 2009-06-19

    20090619 - [英语学习]

    Tag:

    a government procurement list 政府采购清单
    tongues are wagging over sth 人们就某事议论纷纷
    to get a leg up on the foreign competition 赶超外国同行
    splurge sth on sth 花比往常更多或超过能力的钱用在某东西上
    taxpayer money = tax 纳税人的钱
    to figure prominently among 成为其中重要的一部分
    The cachet associated with officialdom is said to have also helped Audi sales in the broader Chinese market. 据说,奥迪成了官场身份的象征,这还提振了这款车型在大中华市场的销售。
    snappy headlines 俏皮的标题
    bylined clips 有自己署名的文章

    全国社会保障基金理事会(National Social Security Fund,简称:社保基金)
    中国国务院(State Council)
    中国财政部(Ministry of Finance)
    中国铝业股份有限公司(Aluminum of China Ltd., 简称:中国铝业)

    截至2008年底,社保基金的总资产规模为人民币5,623.7亿元,低于上年同期的人民币5,692.4亿元,主要是受中国股市大幅下挫影响。

  • (续前)

  • ●東京朝日新聞 昭和十三年六月三十日

    盧溝橋事件一周年回顧座談会③

     
      断・午前四時ニ十分  我が堪忍自重も空し


    緒方主筆 当時の部隊長であられた一木さんから事件発生の当夜の事情を一つお話願ひませう

    绪方主编 我们请当时的部队长一木(一木在事发是还只是少佐)来讲述一下事发当夜的情形。

    一木中佐 事変がどうして起つたかといふと、七月十日から第二期...
  • 盧溝橋事件 一周年回顧座談会

    ー昭和十三年 東京朝日新聞ー

  • 主要是在网上登录的日文原本的史料的翻译和整理。

  • 中日司法改革
    田中信行

  • 侵权与违约的区分标准
    王利明  中国人民大学法学院  教授 博士生导师 

  • 青年蒋介石的内心世界:从浮浪子弟到政治新手(五)
    时间:2006年08月08日15:08 【来源:南方人物周刊】 

  • 夫事未有不生于微而成于著。圣人之虑远,故能谨其微而治之;众人之识近,故必待其著而后救之。治其微,则用力寡而功多;救其著,则竭力而不能及也。